நாமும் பார்ப்போம்
கவிதை மூலம் – ஃபைஸ் அஹமது ஃபைஸ்
மொழிபெயர்ப்பு – தேமொழி
("ஹம் தேக்கேங்கே" பாடலின் மொழியாக்கம்)
நாமும் பார்ப்போம்… நாமும் பார்ப்போம்
நிச்சயம் அந்நாளை நாமும் பார்ப்போம்
வரப்போகும் அந்த நாளை நாமும் பார்ப்போம்
வரலாற்றில் நிலைத்திடும் அந்நாளை நாமும் பார்ப்போம்
நிச்சயம் அந்நாளை நாமும் பார்ப்போம்
மலைபோல் வரும் கொடுமையும் துன்பமும்
காற்றில் பஞ்சாய்ப் பறந்திடும் நேரம்
நம் காலடியில் கிடக்கும் பூமியின்
நெஞ்சமும் அதிர்ந்திடும் துடித்திடும் நேரம்
கொடுங்கோலாட்சி செய்வோர் தலையில்
இடியும் மின்னலும் இறங்கிடும் நாளை
நாமும் பார்ப்போம்
நிச்சயம் அந்நாளை நாமும் பார்ப்போம்
இறைவனின் சபையிலிருந்து
பாவிகள் அனைவரும் நீக்கப்படும் நேரம்
துரத்தப்பட்ட தூய உள்ளத்தோரான நாம்
அழைக்கப்பட்டு அரசாளும் நேரம்
தலைமைகள் யாவும் மாறும் நேரம்
ஆட்சியினர் அனைவரும் மாறிடும் நாளை
நாமும் பார்ப்போம்
நிச்சயம் அந்நாளை நாமும் பார்ப்போம்
அல்லாவின் புகழ் என்றும் நிலைத்திருக்கும்
காணமுடியாதவராய் எங்கும் நிறைந்தவராய்
காட்சியாய் சாட்சியாய் நின்றவரிடமிருந்து
நானே உண்மையானவர் என்ற குரல் ஓங்கி ஒலிக்கும்
அந்த உண்மையின் உருவங்களாக நானும் நீங்களுமாய்
நம்மால் இறைவனின் ஆட்சி நடைபெறும்
அந்த உண்மையின் உருவங்களாக நானும் நீங்களுமாய்
நாமும் பார்ப்போம்… நாமும் பார்ப்போம்
நிச்சயம் அந்நாளை நாமும் பார்ப்போம்
நாமும் பார்ப்போம்… நாமும் பார்ப்போம்
காணொளி: https://www.youtube.com/watch?v=dxtgsq5oVy4
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
Hum Dekhenge
– Faiz Ahmed Faiz (1911–1984)
Hum dekhenge,
Laazim hai ke hum bhii dekhenge
Hm dekhenge
Woh din ke jis kaa waada hai
Jo lauh-e-azal pe likhaa hai
Hum dekhenge
Jab zulm-o-sitam ke koh-e-giraan
Roo_ii kii tarah ud jaayenge
Hum mahkoomon ke paaon tale
Yeh dhartii dhaR dhaR dhaRkegii
Aur ahl-e-hakam ke sar uupar
Jab bijlii kaR kaR karkegii
Hum dekhenge
Jab arz-e-Khudaa ke kaabe se
Sab but uThwaaye jaayenge
Hum ahl-e-safaa mardood-e-haram
Masnad pe biThaaye jaayenge
Sab taaj uchhaale jaayenge
Sab taKhth giraaye jaayenge
Hum dekenge
Bus naam rahegaa allah kaa
Jo Gaayab bhii hai haazir bhii
Jo manzar bhii hai naazir bhii
UThegaa “ana-l-haqq” kaa naaraa
Jo main bhii hoo.n aur tum bhii ho
Aur raaj karegii Khalq-e-Khudaa
Jo main bhii hoo.n aur tum bhii ho
Hum dekhenge
Laazim hai ke hum bhii dekhenge
Hum dekhenge
◆◆◆
English:
(A rough translation is given below)
We shall Witness
It is certain that we too, shall witness
the day that has been promised
of which has been written on the slate of eternity
When the enormous mountains of tyranny
blow away like cotton.
Under our feet- the feet of the oppressed-
when the earth will pulsate deafeningly
and on the heads of our rulers
when lightning will strike.
From the abode of God
When icons of falsehood will be taken out,
When we- the faithful- who have been barred out of sacred places
will be seated on high cushions
When the crowns will be tossed,
When the thrones will be brought down.
Only The name will survive
Who cannot be seen but is also present
Who is the spectacle and the beholder, both
I am the Truth- the cry will rise,
Which is I, as well as you
And then God’s creation will rule
Which is I, as well as you
We shall Witness
It is certain that we too, shall witness
(Translation source: http://ghazala.wordpress.com/2008/01/08/hum-dekhenge/)
◆◆◆
நன்றி: சிறகு
ஜனவரி 4, 2020
#கவிதை, #மொழிபெயர்ப்பு, #சிறகு, #Themozhi
